If you've ever studied or plan to study Arabic, this article is a must-read. I've translated it below. Hopefully, this will be the first in series of interesting Arabic op-eds that Wastafarian will post every couple of weeks.
"You Have to Be Respectable First"
Fahmy Huweidi
The hint of sadness that I get from reading the papers every morning has now doubled.
And I don’t mean (that the sadness is from) the reasons you are thinking, but rather I have other reasons. It’s true that news about the politics and the scandals of one’s people can shock him and make him depressed…However, the Arabic that these articles are written in has doubled that shock and depression.
For reasons of competition and trying to excite readers, stories of political and non-political scandals are of great interest…but it is the linguistical scandal they are silent about, with barely anyone noticing besides those concerned (within the profession).
Because I belong to a generation of the profession which considers language errors one of the biggest sins, I have suffered every day from this doubled sadness. Everything my eyes see on the newspages reminds me of a linguistic massacre. What brings a man almost to the point of despair and frustration, and what expands that linguistic slaughter, is when these scenes are repeated time after time.
Without seeing any initiative on the horizon to stop this phenomenon from continuing, I have written previously about the ‘dumbing down’ of the Arabic language and the spread of English advertisements in Arabic newspapers that speak to the Arabic reader. And I have warned, once again, of the creep of vulgar colloquial upon the respected dialect that has roots in Classical Arabic or roots attributed to Classical Arabic.
Among what I have said is that these practices aren’t an assault or an insult to Arabic, but rather the insult is to the reader, as they harm the value and dignity of any society belonging to the Arab Ummah - let alone Egypt, as a country that one day considered itself the pioneer and the leader of that Ummah.
There is aspect of the problem other than the arrogance in English and the vulgarity in the new colloquial Arabic: the slaughter of the Classical Arabic language itself…(a slaughter) that is happening in the hands of those who use it, those who commit errors of the simplest principals of spelling and grammar. These scandals, which occurred even in the headlines of some of
Back in my days at Al-Ahram newspaper, the editing director Nagib Kanan sat at the head of the editors, and his basic mission was linguistical precision, making sure every hamza was in its place, and that every preposition had its effect. Language errors were what made us feel guilty and disapproved, and we had a correction department made up of a generation capable in Classical Arabic and dedicated to its protection. If an accident occurred and there was a language error in any printed line, it was a disaster that was handled with the utmost rigor and firmness.
That isn’t the same in Al-Ahram today or other Egyptian newspapers, indeed respect for the language and pride taken in it has been on the decline even among the educated, for several reasons ranging from the impact of cultural and political defeat and its reflection on taking pride in ones identity, to the decline in the level of Arabic education and the ascent of foreign education.
The July 5th issue of “Al-Shoruq” newspaper is a case in point.
Its headline was published on the front page in four columns as:
“أزمة القضاة والمحامون في طريق مسدود” “Crisis of Judges and Lawyers in a Dead End”
When the correct version is this word is: المحامين. It’s the second word in a noun conjunction (idafa), and therefore it takes the prepositioned case!
(Note: This is a pretty easy error to catch, even for non-Arabs.)
Then, under the headline was a picture with the caption:
محاموا الإسكندرية يعلنون تضامنهم مع محاموا الغربية
In this caption are three errors. From the spelling perspective, you don’t add the letter Alif to the word محامي in this sentence. From a grammatical perspective, the word مع is a preposition, and you need to make the words after it compatible with that fact.
The correct caption would be as follows:
محامو الإسكندرية يعلنون تضامنهم مع محامي الغربية
I have other examples of the massacre of Arabic in the rest of
In the face of this crisis, it is inevitable that we remember the following:
In order for your language to be respected, you have to respectable first. And that is something else that will depress you!
Link to original article in Arabic
(Disclaimer: Any errors in translation are my own...and feel free to correct them in the comments section!)
8 comments:
There's been a lot of press on this in Beirut lately because of the "murder scenes" staged by F'il Amr here. They led to an interesting counterpoint which can be found here: http://www.thenational.ae/apps/pbcs.dll/article?AID=%2F20100813%2FREVIEW%2F708129994%2F1008
I sympathize with Huweidi's critique of grammatical decline, but to try to purify the language of foreign influence seems difficult to the point of impossible and generally unreasonable.
Wasta, wow, great piece.
I have a number of reactions ... my first being embarrassment - as when I find time to blog I'm often too tired and make Stupid Dumb Mistakes. haha, Oh well.
Next, I'd like too offer the most taboo of points: What about making a Fusa even simpler? The Israelis did it with Hebrew because they wanted people to actually learn the backwards letters. So while Arabic grammar isn't too hard, they could drop the Sun Letters thing, for example, and make an easier language for less educated Arabs to understand.
Or, we can dismiss my fatwa-worthy last point and just say: "Hell, if your an Arabic journalist and mess up your own stories, well, don't expect to get the Wasta."
JD - I think the key discussion in all of these articles is very interesting. The argument isn't anything new, but it has been generating a lot of commentary in the past couple of months and I'm not sure why.
Any foreigner who has studied Arabic can tell you about the exhausting and extensive grammar and usage rules. Arabic is more complex than most languages and it's rated accordingly on almost any scale of difficulty.
The problem with Arabic, though, is that crazy, illogical diglossia between the written and spoken languages. Unless you study Arabic, it's impossible to fully realize the extent to which the Arabic in newspapers and books is different from the Arabic one actually speaks to other people. The difference is unbelievable. The most popular dialect, Egyptian, is less than 50% standard written Arabic. That's my estimation of course, but it is undisputed that Egyptian sounds nothing like written Arabic. This situation makes it INCREDIBLY difficult for foreigners to learn the language to an extent necessary for both interpersonal communication and professional correspondence. What ends up happening 90% of the time is that you have to either chose: (a) Do I want to be able to talk to people in this country and eventually become fluent? or (b)Do I want to be able to score well on language tests and write articles in Arabic that will get published?
In my opinion, you have to choose one or the other. When such a stark dichotomy exists like that, a language is never going to flourish or rise in prominence.
Also, Huweidi hates the influence of English and colloquial on classical Arabic, but his main point was that Arabs themselves are fucking up with their writing, even when writing in classical Arabic. The mistakes in that article he pointed out are pretty basic too!!
I agree w/ you that it's unreasonable to try and clear the language of foreign influence. That's not going to work...but that's how Arabic has been handled for hundreds of years. Now in every Arab society you have two languages, and that's just unsustainable.
PS I know that's a verbose explanation, but it's addressed to other readers and not you...as you're in LEB I assume you know the deal with Arabic.
@Abu G -
Dude blogging is notorious for spelling errors and spontaneous tone. Huweidi was hating on actual journalists. I mean, I agree with him. WTF, you're job is to make sure shit is spelled right and grammatically correct. That's one of few missions of an editing department. They get paid for it! And these errors were so damn easy, even I could spot them.
As for simplifying Fusha, I wish! That suggestion is definitely fatwa worthy. They need to close the gap between written and spoken Arabic....the language needs to evolve. You don't see British people speaking Shakespearean - that shit changed. Unfortunately Arabic hasn't, and I think that takes most of the blame for the linguistic faults of these journalists.....rather than the impact of english or any other foreign language
ahahahahah. very funny! They really should close the gap between spoken and written. Now that's fatwa worthy.
Perhaps the job for .... the next Egyptian president? El B .... ?
Did you email the link to Qifa?
Language is ultimately a medium to communicate ideas. For that to be effective the medium must be accessible to the largest proportion of inhabitants of the area in question.
What is the proportion of Egyptians that can read , write and understand the Fusha that Mr. Huweidi is lamenting? I bet that it is not very high due to the fact that the average Egyptian has under 4 years of schooling. So does Mr. Huweidi advocate the propagation of an elite instrument of communication that would allow the very privileged few to force the rest of society to adopt their linguistic symbols and conventions? Why not allow the final user to have a meaningful way in determining the shape of the language? If we are to become linguistically democratic then the cherished fusha will retreat and the vernacular will flourish.
Maybe someone should also remind Mr. Huweidi that Pan Arabism has died a while back and he has to recognize that if he is to understand the new language dynamics.
Fusha will never die completely in the Arab countries, not because it is any one's native tongue but because of its being the language of revelation. Besides that , my crystal ball points to a future of diverse and healthy vernaculars in the Arab states.
""Why not allow the final user to have a meaningful way in determining the shape of the language? If we are to become linguistically democratic then the cherished fusha will retreat and the vernacular will flourish.""
I agree with you 100%. There is no way to develop a capable and versatile youth if they cannot successfully interact with their language in a professional setting! Integrate the vernacular with some grammatical rules from classical and conventionalize the spelling..and you will have an accessible language.
Classical won't go away! Just as Americans can read 400+ year old shakespeare and understand it (with some notes of course) I think Arabs will still be able to read the Quran and understand it (with some tafsir) even if classical Arabic is no longer forced on them.
Interesting to read the enthusiasm for the demotic. My own language is also extremely diglossic, but I am fully opposed to making demotic forms more common in written texts -- 1) partially because there are many more variants of the demotic so who gets to pick which variant becomes standard, regardless of which variant becomes standard it will be "not what's spoken" for some number of people, 2) spoken forms are far more irregular and inconsistent in grammar, spelling, pronunciation, etc than the classical, 3) and yes, the classical is more beautiful to my ear.
I have only had a couple of years of Arabic, but while I did find it difficult, the sun/moon letters are pretty simple to remember, and fus-ha also seemed pretty grammatically regular/consistent.
Post a Comment